года. 8. 98 нам. и I ненум. стран. счет с
заглавн. листа. На последней страниц помета. Печатано
иждивением Заботикова.
Совик. ч. 2 2612 ошибочно
1777 г. и
ч. 5 11900. Hum. ч. III. 6153. Смерд. ч. IV 6902. Кн
ижн. Рдкости стр. 53 48. Сносок Русских анонимных
книг. Сноб. 1874 стр. 9. Russ. Bibl. VII Band. 299.
В списк Русских анонимных книг
г. Геннадии
упомянуто что Заиру иеревед студент С. Петербургской Академи Адрон
Дубровский о котором находится сводне в сочинени
Пекарского: Редактор сотрудники и ценура в русском журнал 17551764-
. СПб. 1867
стр. 35. Драматическй Словарь 1787 года не
говоря ни слова о русском перевод Заира отзывается о самой
трагедии в слдующих словах: трагедия г. Вольтера
почитающаяся лучшею из Французских драматических сочиненй. Автор в
предисловии своем выдает ее наичувствительнейшей из своих
трагедий. Г. Волтер ни в
одной пес не изражал столько чувствий любовных. Когда она была сперва играна
на Французском
театр пленила умы зрителей и чаще многих была представляема. 4 В
1821
г. появился новый перевод аиры Ильи Полугарского
запечатанный в Москв в типогр. Августа Семена 2.
19. Комическая Опера
МльникъКолдунъОбманщик и Сват. В трех дйствях Сочжвгена А. Абле-
симовым. Представлена
в первый раз на Московском театр генваря 20 дня 1779 года. Печатана в
Типографи Императорского Московского Университета. 8 56
нам. стр. счет с заглавн. листа.
Если бы Аблесимов не записал
Малышка то вряд
ли бы имя его доило до потомства; главное достоинство его онеры
заключается в том что она представляет произведена самобытное чисто русское как
почти все что сад Аблесимов не знавший Ш. одного инострашего языка
и не имвшй возможности кому либо подражать. Посл. утомительных трагедй
Сумарокова плохих переводов Мольера и других драматических произведений
иересажешых с
чужеземной почвы на русскую
1 Драм. Глов. стр. 5960 Смерд
ч. IV. 6903