нив и С. И. Гамаля сличали перевод с
подлинником. В
послдстви был напечатан 1814 года в С. еербургв в типографии оаннесова новый
перевод того же
сочинена А. . Лабзйным; на
III страниц инь упоминает между прочим о том что эта книга била издана
на имецком язык.
Посл. указанных в русском перевод трех
заглавных листов следует краткое
обращена сочинителя кь читателю
переведенное с латинских
стихов прозою. Подлинные стихи слдующе:
Autor ad Lectorem. A se suscepto cum them ate
congruit auctor:
De cruce scribentem sub cruce stare deeet. De
cruce cur scribat si Sector forte requirit
Cum cruce vult scriptis alleviare crucem Alleviat
Christus; minimas dulcesque coronat
Nobiseum unito corde ferenda cruces. Hinc Domini
suscepta manu crux corde lubenti
Lata suave jugum fertur onusque leve.
За Мт переводчик стихов
подписавпеся буквою X приводит следующую выписку из сочиненя Германа
Фиткульда: Химическо-ФИлосоФИческй пробный камень
оселок часть 1 стр. 113 Аугсбургского изданя 1753 года 8 ГД послднй относится
с похвалою о автор Таинства Креста и сообщает о нем известе: Mysfere de la Сох
Трактате на Французском язык которого сочинитель неизвестен. Кто б он таков
ни был есть однакоже весьма ученый и мудрый муж имвпе великую любовь к потомству
которому он хотл показать не токмо разум свой но
хотел поучать также оное высокой своей Наук; чему свидетель есть се
Сочиненьице исполненное важнйшими таинствами. Желательно
чтоб се Сочинена напечатано было на немецком язык. Cf. J. Н. Pott
obs. Chem. Collect. 1. de sale communi. p. in. 100.
1
Новик. и Мысков. Мартин. Прим. 51 стр. 223.
Следуя одному приманю найденному
в моем Подлинник Сочинитель книжки сея есть Господин Dauze Femd один Французский
белец который по ложному подозрню будто
он купно с другими совиновниками хотл отравить Августа