Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских Хронологическое обозрения редких и замечательных русских книг XVIII столетия выпуск 2
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских
Хронологическое обозрения редких и замечательных русских книг XVIII столетия
выпуск 2
стр. 165


сякого Королевского Общества. С Французского на Российской язык переведено и издано трудами Михайлга Завьялова. 2 ч. Печатано в Москв в вольной типографии И. Лопухина с указного дозволена 1784 года. 8. В 1-й части 6 нон. посвящено XYI предисловие и оглавление 233 нум. и 5 нон. стр. имена подисчиеов; во 2-й: Х оглавлене счет с заглавн. листа и 256 нам. стр. от 253256 стр. имена подписчиков и 1 стр. погршностей.

Сошек. ч. 2 2274. . Смерд. ч. I 661. Новик. п Мысков. . Мартин. стр. 223.

 

Перевод иосвяцается Гаврилу митрополиту Новгородскому и С. Петербургскому и архиепископам Платону Московскому и Калужскому и Иннокентю Псковскому и Рижскому. На оборот заглавного листа эпиграф на латинском и русском языках: Маа et impia consuetudo est contra Deo disputandi sive ex animo id fit sive simulate. Cicer. de Nat. Deor. I. II. Злая и нечестивая привычка есть умствовать против Божества хотя бы то было в правду хотя бы притворно. В начал посвященя переводчик упоминает о том что автор мил цлыо как видно вообще из содержаня его сочинена через исслдоване природы защитить христианское благочесте от безбожников и нервных. Из краткой бограФи автора сообщенной в предисловии переводчика видно что книга Пергама составлена из шестнадцати бесед или речей произнесенных автором в 1711 и 1712 годах и что он в подобного рода учении был последователем знаменитого Роберта Боля. Настоящее сочинена доставило славу Дергану и между многими цБыителями его книги славный Гордон написал на нее похвальное слово.

От краткого обзора содержана сочинена переводчик переходит к суждена о собственном своем труд и сознается во многих затруднениях которые в особенности представили ему встртившеся в оригинал анатомически термины большею частью ему неизвесшые. Преодолев насколько было возможно означенные трудности онт старался не удаляясь от него пере датив его вразумительно на русский язык избгая притом в перевод своем иностранных сев. За предисловием следует оглавдене или Порядочное и дробное показана вецей находящихся в сем сочинении продолжена которого напечатано во 2-й части.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
Новости
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика