124. Багуат-Гета или Беседы
Кришны с Аржуномъ
с примчанями. Переведенные
с подлинника писанного на древнем Браминском язык называемом Санскрита на
Английской а с
сего на Россйской язык. Москва в
Университетской Тилографи у Н. Новикова 1788. 8. 213 нам.
стр. счет с заглавн. листа.
Сопки. ч. 2 2095. Лав. ч. II
1609. Смирд. ч. I 891 Hobjk. и
мысков. мартин. стр. 288.
Англйскй перевод Чарльза
Вилькинса напечатан в Лондон
1785 года в 4 с слдующим заглавием: The Bha guat-Geela or dialogues of Kreeshna
and Arjoon in eighteen lectures with notes translated from the original
Sa; nskreet; и в
1787 году появился Французские перевод той же книги напечатанный в Париж по
английскому издана Фр. Барранд Parrand; 1 русский перевод
принадлежит
Александру Андреевичу Петрову и отличается чистотою и правильностью русского
книжного языка Х столбя; 2 самая книга почиталась
московскими мартинистами одною из числа замчательнйшихь напечатанных ими в 1788
году. Цензурное
одобрена за подписью проФессора Антона Брасова и на особливой
по счету 3-й страниц помещено с. дующее извсте: Яс
книга издана с дозволена Собрана Директоров Ост-индской
Компании по желанию и одобрена Индйского Генерал-губернатора
которого письмо к Президенту Компании достаточно объясняет причины побудивши к
изданю оной и служит самолучшим свидетельством верности точности и достоинства
переводчика.
Древность оригинала и почтена в каком
содержится он толь многя века у знатной части рода
человеческого делают сю книгу одною из достойнейших внимания книг каяк до-нын
предлагаемы были
ученому мру.
1Brunef. Manuel du Libr.
1820 т. 3 стр. 596 и т. 4 стр. 35 1471.
2О
A. А. Петров и его перевод в книг: Мелочи изь запаса моей памяти
М. А. Дмитрова. М 1869 стр. 57.
Затем напечатано письмо
г. Варена Гастингса к г. Сми-ту
Президенту Ост-Индской Компании написанное в Банарис от 4
октября 1784 г. из которого равно как из следующего за ним
Предисловя Вилькинса приводится здесь то что имеет прямое отношене к
содержана этого замечательного сочи