Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских Хронологическое обозрения редких и замечательных русских книг XVIII столетия выпуск 2
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских
Хронологическое обозрения редких и замечательных русских книг XVIII столетия
выпуск 2
стр. 316


мстить за претерпнную ими обиду и утвердить требована свои на царство по праву отца их который хотя был и младшей брат однако при жизни своей царствовал по причин упомянутой неспособности Дрюараштры.

С сего времени начинается слЬдуюцй эпизод называемый Гете Багуата что есть одно из имен Кришны. Аргун представлен любимцем и питомцем Кришны. Под именем же Кришны разумеется самое божество в послднем своем Отар или сошествии на землю в образ смертного.

В остальной части письма Гастингс излагает собственное мне свое о книг на которую он как бы вызвал Смита обратить свое внимане; он заявляет между прочим и то чего потребовал бы он относите. но е от критика и читателя; вслдстве того что предмет сочинена принадлежит к области высшей метафизики и по трудности выражать на другом язык метафизически термины читатель встретит много темных и недоступных для понятя мест что ниже в письма подробнее объясняется. Об этом самом упоминает в предислови своем и Вилькинс. В заключена Гастингс сильно ходатайствует за переводчика Багуат-Гета представляя громадность его труда состоящего в перевод книги содержащей насколько сот тысяч строф которых он по настоящее время перевел уже боле трети. Он между прочим испрашивает и материального вознагражденя Вилькинсу и что если г. Смит по прочтении перевода признает его достойным покровительства; то не оставил бы предложить его собрана директоров Компании для издана в свт под их покровительством и чтобы вест с Мт споспешествовал в том своим предстательством. В постскриптум Гастингс извещает его что по написании им настоящего письма Вилькинс доставил ему верный список своего перевода умноженного предисловием примчан-ями и исправленного. Но так как пишущей письмо нашел в предисловии комплименты по мню его хотя не очень приличные при книг о издании которой он старается но по отдаленности жительства переводчика неудобно послать к ему список для исправленя помянутого и не решаясь на то сам он доставляет рукопись в том вид как она есть.

В предисловии своем англйсгй переводчик говорит что переведенная им книга составляет часть Магабарата древней индейской поэмы а есть разговор между Кришною или вопле

  Предыдущая Начало Следующая    
 
Новости
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика