1Нервое издана
творений Попе составляющее с переводом
Гомера 5 частей в 12 напечатало в Лондон 1717года Brunet Manuel du Libraire 1820
г. стр. 134 отдлыого издана поэмы на Французском
язык не было ран; е 1772 года и опое напечатало под. заглавем: Essai sur
Thomme роте philo-sophique en cinq langues savoir: en anglois latin frangois ei
allemaml. Strasbourg
8 там же
стр. 135 и т. 4 9684.
2Перевод Поповского во многих
мстах относящихся к
религии переправлен Амвросием архепископом московским и калужским и под
присмотром юг напечатан при Московском упгшерситет Опыт
Слов. Новик. стр. 7; помянутые
Мста в поэм исправлены духовною цензурою и попечатаны крупныш литерами.
3Нужно помнить что это
предислове помещено ь 1-м издании папечатаннолгь в 1757 году.
сокам
замыслам что он был пита сильного и высокого духа. Загвм
объяснена Поповского идеи и содержаия писем О человек; в канц. предисловия
переводчик говорит о себ что до меня я переводил г. Поя с
переводу ж Французского. 1 Позволено чего будет мн. признаться
что
некоторые Мста мн были не весьма вразумительны которые я переводил на
удачу; се
происходило от моего ли слабого рассуждения или от темного переводу
Французского не знаю. А как матеря яс нж-ная то
может найтись кому-нибудь нечто и сомнителыюе в рассуждении нашей религи; в
чем однако справедливым
читатель Мелия извинит для двух причин: первая что я не богослов и яотому
простительно мн. будет естьли где не мог усмотрть несходство с нашею
религию; 2
второе что я не критиком был но переводчиком; следовательно хотя бы и
усмотрел нчто противное однако исправлять не мил никакого
права. Я только старался как мояшо ближе
подходить к Французскому переводу; и так сомнительные Мста могут больше
причтены быть к
Французскому переводчику которому я слдовал нежели Мп. В заключена прсдисловя
Поповскй
изъявляет опаснее за прем публикой его труда которым хотел услужить
обществу. Сверх
того говори он недавно шее здесь начавшяся науки 3 должны во всяком
про. известь
тергвне если что неисправно усмотрит. Co
временем все будет совершение. Самым худым переводом гораздо больше можно
пользоваться нежели ничм. Естьли кто мой перевод исправит или снова
переделает совершеннее тому без всякой зависти и с исправнйшей