Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских Хронологическое обозрения редких и замечательных русских книг XVIII столетия выпуск 2
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских
Хронологическое обозрения редких и замечательных русских книг XVIII столетия
выпуск 2
стр. 520


1 Виллис в греч. истории перевод Кара т. I стр. 98.

красивым крупяным шрифтом; перед каждой из 3 книг содержащих оды по два заглавных листл на греческом и русском языках; греческий текст находится на лавой русские на правой сторон. В начал помещена: Жизнь Анакреона Тайского служащая как бы введенном к его стихотворениям или точнее сказать кратен бограФическя свдпя состоящая из извести о мсторождени древнего греческого лирика имени его родителей его генеалоги мстопребывани душевных его качествах и мест кончины. В этом кратком обзор его жизни для нас не столько замчательны помянутые о нем сводня давно известные из его бограФй составленных многими как древними так и новйшими писателями сколько любопытны собственные воззрня на творения Анакреона и суждена о личности его одного хотя н. е из знаменитых но всяком случа умных и образованных русских писателей XVIII етолтя взявшегося за перевод стихотворений тайского певца при незнани по собственному сознана языка подлинника; и если удачный его труд заслуживает внимания то этим обязан он как говорит еамълнцу сделавшему для пего подстрочный перевод од Анакреона и Цее боле обязательной помощи глубокого знатока греческого язык архепископа славянского Евгения Булгара не оставлявшего его своим руководством в столь важном труд; Саб же собственно своему тонкому поэтическому чувству и ношшаю изящной поэзии знаменитого лирика которыми русский переводчик его ме-сомннно обладал. Приводим здсь некоторые из суждений об одах Анакреона как Львова так и других писателей о которых он упоминает: ИА стр. Y жизнеописаня поэта он говорит чу до нас дошли некоторые оды и насколько эпиграмм Анакреона ценою жизни Генриха Стефана спасенные и в первый раз на латинском язык издашые; но что впрочем известны сочиненные Анакреоном еще дав поэмы: 1. Любовь Улисса и Пенелопы 2 Сон и насколько стихов на врачебную науку; что сддовательно мы заем-греческого поэта no нкото рым остаткам но и в тех находим такую лштелыую истину и простоту мыслей и по словам апглского историка Виллиса 1 такой чистый и волшебный язык который навсегда останется предметом отчаяния для всх подражателей его.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
Новости
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика