Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских Хронологическое обозрения редких и замечательных русских книг XVIII столетия выпуск 2
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских
Хронологическое обозрения редких и замечательных русских книг XVIII столетия
выпуск 2
стр. 526


снится к своему труду; эти примчаия любопытны во многих отношениях и обнаруживают в составител их основательньтя сводня не только вообще в литератур но и в древней истори географии древнем греческом культ и обычаях. Он объясняет ссылаясь на древних писателей события названя местностей и прочее предметы относящееся к жизни древних греков ко-торых стихотворец касается в одах своих. В помянутых примчанях не только к каждой об но почти к каждому стиху следует объяснено на каком основании и по какой причин который-либо из них переведен так а не иначе и притом сличается с Мт же стихом приведенным из трудов иностранных переводчиков. Львов сначала думал перевести вс. стихотворения Анакреона греческим метром но впослдстви оставил свое намрене; представляя читателю для образца дав первые оды находящаяся в начал первой книги в том вид в котором он первоначально переведены были он говорит относительно труда своего слдующее: Яс и следующая за ней ода К Лир и к Женщинам переведены были мною точным числом стоп и ударением греческого подлишшка; Мт же самым метром хотел я продолжать перевод всего Анакреона. Хотя се гораздо бы легче было исполнить по причин одинаких женских стихов; но мн. показалось что единообразен оных на русском язык длает какую-то неопрятную звучность для слуха привыкшего не только к разнообразному ударена стихов но еще и к Рим. А потому и принужденным нашелся перевесить т же самые оды вторично перемешать женские стихи с мужескими и в краткой стих пометить тот же смысл какой в длшшом женском стих подлинника находится. В прим; чана к 3-й од Любовь Львов упоминает о перевод е Ломоносовым и относясь с чувством уважена или лучше сказать благоговея К знаменитому ученому с высоким талантом которого по мню первого не следовало бы никому входить в юприце замечает однако что Ломоносов перевел помянутую оду в стихах с римами которых в греч. ант и принужден был вслдстве того отступить во многих метах от подлппика. Я же говорит Львов не будучи ре мою одержим должен был сделать только врный перевод мыслей Анакреоновых стараясь ничего па пропустить и не смЬп ничего прибавить. В примани к од 28-й К своей дБ

  Предыдущая Начало Следующая    
 
Новости
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика