снится к своему труду; эти примчаия
любопытны во многих отношениях и обнаруживают в составител их основательньтя
сводня не только вообще в литератур но и в
древней истори географии древнем греческом культ и
обычаях. Он объясняет ссылаясь на древних писателей
события названя местностей и прочее предметы относящееся к жизни
древних греков ко-торых стихотворец касается в одах своих. В
помянутых примчанях не только к каждой об но почти к каждому стиху следует
объяснено на
каком основании и по какой причин который-либо из них переведен так а
не иначе и притом сличается с Мт же стихом приведенным из
трудов иностранных переводчиков. Львов сначала думал перевести
вс. стихотворения
Анакреона греческим метром но впослдстви оставил свое намрене; представляя
читателю для образца дав первые оды находящаяся в начал первой книги в том вид
в котором он первоначально переведены были он говорит относительно труда своего
слдующее: Яс и следующая за ней ода К Лир и к Женщинам переведены были мною
точным числом стоп и ударением греческого подлишшка; Мт же самым метром
хотел я продолжать перевод всего Анакреона. Хотя се
гораздо бы легче было исполнить по причин одинаких женских стихов; но
мн. показалось что
единообразен оных на русском язык длает какую-то неопрятную звучность для слуха
привыкшего не
только к разнообразному ударена стихов но еще и к Рим. А потому и
принужденным
нашелся перевесить т же самые оды вторично перемешать женские стихи с мужескими
и в краткой стих пометить тот же смысл какой в длшшом
женском стих подлинника находится. В прим; чана к 3-й од
Любовь Львов упоминает о перевод е Ломоносовым и относясь с чувством уважена или
лучше сказать благоговея К знаменитому
ученому с высоким талантом которого по мню
первого не следовало бы никому входить в юприце
замечает однако что Ломоносов перевел помянутую оду в стихах с римами
которых в греч. ант и принужден был вслдстве того отступить во
многих метах от подлппика. Я же говорит Львов не будучи ре мою одержим должен
был сделать
только врный перевод мыслей Анакреоновых
стараясь ничего па пропустить и не смЬп ничего прибавить. В примани к од 28-й
К своей дБ