Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских Хронологическое обозрения редких и замечательных русских книг XVIII столетия выпуск 2
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских
Хронологическое обозрения редких и замечательных русских книг XVIII столетия
выпуск 2
стр. 527


вушк переведенной также Ломоносовым 1 переводчик говорит: сю прекрасную оду служившую в разных языках подлинником для множества неудачных подражаний переводил и наш сворный Морфей Ломоносов с отмнными и его только таланту свойственными красотами делающими и подражательные его творена подлинниками. Он во многих мстах отступил инд. прибавил по причин той что писал стихами с рамами; и между его и моим переводом выходит только та по мню моему разница что мой перевод к подлиннику ближе а его лучше. 2

1 Ломоносова: Разговор с Анакреонтом составляюще перевод М й ХХШ-й од Анакреоновых и отвты на них Ломоносова и проч. . . Перевод хорош сколько таковым быть может перев од Анакреона. См. Собр. сочни. извст- нйш. русск. писат. Выпи. 1. Изюбр. соч. М. В. Ломонос ова. Изд. П. Геревлсским. М. 1846. Иредислов. стр. СИХ.

. 2 Прим. к од XXVIII. кап. III. стр. 171.

3 В начал XIX столбя напечатать перевод Анакреона Ив. Ив. Мартынова: Анакреоновы Стихотво раня с присовокуиленем краткого описная его жизни перевод с греч. И Мартынова. СПб. 1801. 12- й. Сопик. ч. 2 1940 Смерд. ч. IV 6672. Ив. Ив. Мартын ов переводчик греч. классиков и между прочим издатель куриалов: Муза на 1796 год и Сворный Вестник. 18041805.

 

Относясь критически к переводам Анакреона иностранных переводчиков и сравнивая их мстами как между собою так и с собственным своим Львов между прочим обращается часто к труду ученой Француженки Анны Досье приводя извлечена из переведенных ею стихотворений греческого лирика так равно и замчанл отца е ЛеФевра причем указывает на т Мста ГД Дасье не смотря на превосходное знание языка подлинника от него отступала а иногда изменяла смысл его вслдстве преграды которою служила ей для точного выраженя мыслей поэта и желаемого оборота арчи бедность е отечественного языка. Отдавая должную справедливость чужим трудам и замчая их недостатки русский переводчик не щадит своего собственного и предлагая его читателю указывает на некоторые ногршности которых не могь исправить ране ибо приметил их в то время когда перевод его бал уже напечатан. 3

  Предыдущая Начало Следующая    
 
Новости
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика