вушк переведенной также Ломоносовым 1
переводчик говорит: сю прекрасную оду служившую в разных языках подлинником
для множества неудачных подражаний переводил и наш сворный Морфей Ломоносов с
отмнными и его только таланту свойственными красотами делающими и
подражательные его творена подлинниками. Он во многих мстах отступил
инд. прибавил по
причин той что писал стихами с рамами; и между его и моим
переводом выходит только та по мню
моему разница что мой перевод к подлиннику ближе а его лучше. 2
1 Ломоносова:
Разговор с Анакреонтом составляюще перевод М й ХХШ-й од Анакреоновых и отвты на
них
Ломоносова и проч. . . Перевод хорош сколько таковым быть может перев од
Анакреона.
См. Собр. сочни. извст-
нйш. русск. писат. Выпи. 1. Изюбр. соч. М. В. Ломонос
ова. Изд. П. Геревлсским. М. 1846. Иредислов. стр. СИХ.
. 2 Прим. к од
XXVIII. кап. III. стр. 171.
3 В начал XIX
столбя напечатать перевод Анакреона Ив. Ив. Мартынова: Анакреоновы
Стихотво раня с присовокуиленем
краткого описная его жизни перевод с греч. И
Мартынова. СПб. 1801. 12-
й. Сопик. ч. 2 1940 Смерд. ч. IV 6672. Ив. Ив. Мартын
ов переводчик греч. классиков и между прочим издатель куриалов: Муза на 1796
год
и Сворный Вестник. 18041805.
Относясь критически к переводам Анакреона иностранных
переводчиков и сравнивая их мстами как между собою так и с собственным своим
Львов между прочим обращается часто к труду
ученой Француженки Анны
Досье приводя извлечена из переведенных ею стихотворений греческого лирика так
равно и замчанл отца е ЛеФевра причем
указывает на т Мста ГД Дасье не смотря на превосходное знание языка
подлинника от него отступала а иногда изменяла смысл его вслдстве преграды
которою служила ей для точного выраженя мыслей поэта и
желаемого оборота арчи бедность е отечественного языка. Отдавая
должную справедливость чужим трудам и замчая их недостатки русский переводчик
не щадит своего собственного и предлагая его читателю указывает на некоторые
ногршности
которых не могь исправить ране ибо приметил их в то время
когда перевод его бал уже напечатан. 3