Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских Хронологическое обозрения редких и замечательных русских книг XVIII столетия выпуск 2
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских
Хронологическое обозрения редких и замечательных русских книг XVIII столетия
выпуск 2
стр. 527


вушк переведенной также Ломоносовым 1 переводчик говорит: сю прекрасную оду служившую в разных языках подлинником для множества неудачных подражаний переводил и наш сворный Морфей Ломоносов с отмнными и его только таланту свойственными красотами делающими и подражательные его творена подлинниками. Он во многих мстах отступил инд. прибавил по причин той что писал стихами с рамами; и между его и моим переводом выходит только та по мню моему разница что мой перевод к подлиннику ближе а его лучше. 2

1 Ломоносова: Разговор с Анакреонтом составляюще перевод М й ХХШ-й од Анакреоновых и отвты на них Ломоносова и проч. . . Перевод хорош сколько таковым быть может перев од Анакреона. См. Собр. сочни. извст- нйш. русск. писат. Выпи. 1. Изюбр. соч. М. В. Ломонос ова. Изд. П. Геревлсским. М. 1846. Иредислов. стр. СИХ.

. 2 Прим. к од XXVIII. кап. III. стр. 171.

3 В начал XIX столбя напечатать перевод Анакреона Ив. Ив. Мартынова: Анакреоновы Стихотво раня с присовокуиленем краткого описная его жизни перевод с греч. И Мартынова. СПб. 1801. 12- й. Сопик. ч. 2 1940 Смерд. ч. IV 6672. Ив. Ив. Мартын ов переводчик греч. классиков и между прочим издатель куриалов: Муза на 1796 год и Сворный Вестник. 18041805.

 

Относясь критически к переводам Анакреона иностранных переводчиков и сравнивая их мстами как между собою так и с собственным своим Львов между прочим обращается часто к труду ученой Француженки Анны Досье приводя извлечена из переведенных ею стихотворений греческого лирика так равно и замчанл отца е ЛеФевра причем указывает на т Мста ГД Дасье не смотря на превосходное знание языка подлинника от него отступала а иногда изменяла смысл его вслдстве преграды которою служила ей для точного выраженя мыслей поэта и желаемого оборота арчи бедность е отечественного языка. Отдавая должную справедливость чужим трудам и замчая их недостатки русский переводчик не щадит своего собственного и предлагая его читателю указывает на некоторые ногршности которых не могь исправить ране ибо приметил их в то время когда перевод его бал уже напечатан. 3

  Предыдущая Начало Следующая    
 
Новости
В Париже вручили награду за лучший перевод русской литературы
В Париже проходит салон Дни русской книги, в рамках которого в субботу была вручена награда за лучший перевод произведения русской литературы на французский язык.
Вышел второй русский трейлер перезапуска «Хеллбоя»
Подоспел новый дублированный трейлер кинокомикса «Хеллбой» с Дэвидом Харбором в образе заглавного антигероя. На российских экранах перезапуск франшизы окажется 11 апреля.
Мультфильм «Снежная королева» станет сериалом
Анимационный фильм «Снежная королева» станет сериалом. Многосерийный фильм по мотивам «Снежной королевы» снимет анимационная студия Wizart Animation, передает ТАСС. На данный момент готовы уже три первых серии фильма, а все 26 запланированных эпизода планируется снять к концу 2020 года.
Крым и Ленина увидят зрители драмтеатра в Эстонии
Режиссёр объяснил это собственным ощущением возвращения в общество идей политика. Ранее News.ru сообщал о желании Эстонии снять фильмы о «советской оккупации».
В Петербурге появилось граффити с Егором Летовым
В Некрасовском парке Петербурга появилось граффити с музыкантом Егором Летовым. Об этом в воскресенье, 17 февраля, сообщили в арт-группе "Явь".
Чита приняла эстафету театрального марафона у Якутии
Чита приняла эстафету театрального марафона, встретив труппу театра из Якутска. На днях в столицу Забайкальского края впервые за 26 лет приехал с гастролями Государственный академический русский драматический театр имени А. С. Пушкина из Якутска.
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика