лейком исивленс одержимого бсом Преображена Господне чу гор
авор и т. д. Внизу под рамкою карты находится подпись: На подлишюй
Ландкарт тако: по всемилостивйш. жалован. Грамот. го
свищ. Цейс. Ев. . по Прош. пречест. ища
Франциска. Касса. Австрйск. Геиср. град. Гаг. Геор. Колер в
Аугсбург а на
российской язмк переведшею и выгрид. старшем Акад. Наук. Ландкарты
град. худо. М. М. Махав. Ниже другая водись: В Географическом
депорт. пр. Академии Наук положено мст
засвидетельствовано и указом е императорского величества из свягьйшего
правительствующего Счшда к иеча-ганю Опробовано 1759 году.
Сентября 15 дня.
ЧК 93. Ешктита стоического
Филасова енхиридон и апоегмы и Квита мвейссого картина илж жао-бражене жита
человчеекого. среведеш с греческого зыка
коллежским асессором Григорьев Полттсою.
В Санктистсрбург ори Имиераторскон Акадсми Наук
1759 года. 8. 6 лосшщене 22 предувдомлене 230 нум. и 1
iron. стр. иогршиост.
Сошек. ч. 3. 3733. Смерд. ч. I. 1274. Кат
ал. Демид. 368.
Госвяцеше И. И. Шувалову. Вью
Предувдомлеи к чигаге л переводчик объясняя зачине секты Стоиков в
древности упоминает о том что над сочиненями Эпиктета трудились много знаменитые
ученые
мужи в глав которых указывает на Аврана нависавшего четыре книги разговоров
Эпиктета a из них уже как сокращене всех мгой стоической нраво-учителыюй
философи собравшего и издававшего под именем Эпиктета
Енхиридон; Дале он называет Симплиця Киликй-ского объяснившего означешое
сочинена обширными Голованами и многих другихь трудившихся над
переводом Енхирид-она и АЮФегм Эшктета. Читателей желающих Мить
подробное сввдпе обо всх трудившихся
ад помянутыми сочипенями переводчик отсылает к Греческой библотек Фабриця ризиа-
вая неудобным исчислять
их имена так как на одном
только французском язык Эпиктет имел до десяти толкователей из которых знамен ше
были: Дюкер Жиль
Гопало Дасьс и аббат Беллегард. Над единствешым сочиненемь Квита дошедшим до
пас
из трех написашых разговоров трудилось
сказало в Гредувдомлепи не меньшее число ученых
чем м