о его благотворном втяни на общественное нравы. Так
онъ7 между
прочим говорит: Благородное Россйское
дворянство вошедшей во вкус благонравным воспитанием пользуясь про-
свщенем ныншнего
времени Премудрой Обладательницы нашей к добру на разум законов всех ведущей
прокатившись к
наукам игцущее полезного с опрятным заходит свою забаву вместо отдохновения
в чтении книг музык в зрни театра и в иротчих безбуйственных
удовольствиях. Затм
обращаясь к временам прошедшим издатель
Словаря продолжает: Кто же похвалит веселее
прошедших веков Они россйское дворянство сдирались со зверьми
боролись сами между собою до убийства почитая то геройством; кулачные бои
были лучшим позорищем наживали дтей своих оным забавляться; и как ручаться
чтоб в ребячьем возраст человек не прочил сердце свое к
ожесточена; даже благородные женще-ны в
недавнем времени были зрительницами сих позорящей. К
счастью нашему время оное переменилось;
просвщене торжествует благонравен
и нежность в обхождени жестокость исчезает забавы буйственные
оставлены вези даже в отдаленных городах невежества не видно.
Говоря о заводящихся в продолжене последнего десятилтя вью
отдаленных городах под руководством градоначальников благородных и полезных
забавах между дворянством о строящихся везде театрах о благородных людях
занимающихся
сочинением и переводами драмматичееких сочинений издатель
Словаря высказывает следующее: и примтно что
дети благородных людей и даже
разночинцев восхищаются боле зреем театралыого представлена нежели гон
яньем голубей
конскими рысканиями или травлею зайцов; и
входят в рассуждение о пасах чему я сам бывал в провинции свидтель. Здесь
он рассказывает о случав подавшем ему мысль в бытность его в одном отдалением
от Москвы город к началу собираня русских и переведенных с разных языков
драматических
сочинений. Собрав же сей словарь продолжат составитель его не
боялся я оной напечатать почитая услугою публик и не робел осуж-деня как
например читал я в предисловии от переводчика вновь переведенной комеди
называемой Фигарова жештьба.
См. слдующе.