Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских Хронологическое обозрения редких и замечательных русских книг XVIII столетия выпуск 2
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских
Хронологическое обозрения редких и замечательных русских книг XVIII столетия
выпуск 2
стр. 446


рая хотя и отвечает ему взаимностью но благодаря воспитана данному ей матерью по чувству скромности и убжденям сдерживает страсть свою в границах строгого приличия; Белиза замечает взаимную любовь молодых людей и не нудясь на благсь полочный исход е обрапдается к бывшему восштателю Сент-керя Децилю повряег ему свои оиасеня и проси его употребить свое вляне на молодого человека дабы отклонить его частые посщеня; в противном случа она не желая подвергать дочь свою опасности и страданиям безнадежной любви готова сама удалиться. Дециль с живейшею готовностью берет на себя исполнена сираведливых желаний Белиза; но судьба устраивает иначе и обстоятельства измняются. К концу повести является отец Меря любовника росетты граф Бентама и тут открывается что Белизасупруга маркиза де Блезир пропадавшего насколько лт без вести иявившагося с раскаянием в объята Жень своей. Конец приключений легко угадывается; ничто не препятствует уже маркизу де орсель согласиться на брак сына своего Сенткеря с Базеидой которую недостойная графиня де Селикур бывшая нареченная молодого де роселя из ненависти к соперниц своей хотела было опутать гнусной интригой заставив одного из клевретов своих ее похитить; но западня к счастью Базеиды не удалась. Эммере женится на своей розетт и таким образом вс счастливы и благополучны.

Из этого беглого и краткого обзора содержана книжки видно что она прицадлежит к разряду тех назидательных рассказов которые даже и в свое время должны были наводить скуку на читателей. Для нас главпы интерес плохого русского перевода заключается в том что он в 4-й части Опыта Сопикова под 8962 показан наречатаиным в Козлов и под JY 9011 в Тамбов с следующим заглавием: При-мр матерям или приключена Маркизы Дебезиры; перев. с Франц. А. Муравьево; Тамбов 1791 в 8.

В росписи Смирдина ч. IV. 9285 та же книжка означена напечаташюю в Москва слдовательно в трех местах; помимо неудовлетворительности перевода текст книжки набран весьма небрежно и наполнен опечатками. Об Анн Муравьевой упоминает Макаров в своем Дамском Журнал 1830 ч. 29 стр. 193 и кн. Н. Голицын в Саловар Русских Писательниц 1 865 стр. 57. Перевод агой повести был кажется е единственным известным публик литературным трудом.

56

  Предыдущая Начало Следующая    
 
Новости
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика