рая хотя и отвечает ему взаимностью но благодаря воспитана
данному ей
матерью по чувству скромности и убжденям сдерживает страсть свою в границах
строгого приличия; Белиза
замечает взаимную любовь молодых людей и не нудясь на благсь
полочный исход е обрапдается к бывшему восштателю Сент-керя Децилю повряег ему
свои оиасеня и проси его употребить свое вляне на
молодого человека дабы отклонить его частые
посщеня; в противном случа она не желая подвергать дочь свою опасности и
страданиям безнадежной любви готова сама удалиться. Дециль
с живейшею готовностью берет на себя исполнена сираведливых
желаний Белиза; но судьба устраивает иначе и обстоятельства измняются. К
концу
повести является отец Меря любовника росетты граф Бентама и тут
открывается что Белизасупруга маркиза де Блезир пропадавшего насколько лт
без вести иявившагося с раскаянием в объята Жень
своей. Конец приключений легко угадывается; ничто
не препятствует уже маркизу де орсель согласиться на брак сына своего Сенткеря
с Базеидой которую недостойная графиня де Селикур бывшая нареченная молодого де
роселя из
ненависти к соперниц своей хотела было опутать гнусной интригой заставив одного
из клевретов своих ее похитить; но западня к
счастью Базеиды не удалась. Эммере женится на своей розетт и
таким образом вс счастливы и благополучны.
Из этого беглого и краткого обзора содержана книжки
видно что она прицадлежит к
разряду тех назидательных рассказов которые даже и в свое время должны были
наводить скуку
на читателей. Для нас главпы интерес плохого русского перевода заключается в
том что он в 4-й части
Опыта Сопикова под 8962 показан наречатаиным в Козлов
и под JY 9011 в Тамбов с следующим заглавием: При-мр
матерям или приключена Маркизы Дебезиры; перев. с
Франц. А. Муравьево; Тамбов 1791 в 8.
В росписи Смирдина ч. IV. 9285 та
же книжка означена напечаташюю в Москва слдовательно в трех местах; помимо
неудовлетворительности перевода текст книжки набран весьма небрежно и наполнен
опечатками. Об Анн Муравьевой упоминает Макаров в своем Дамском Журнал
1830 ч. 29 стр. 193 и кн. Н. Голицын в Саловар Русских Писательниц 1
865 стр. 57. Перевод агой повести был кажется е единственным известным
публик литературным трудом.
56