Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских Хронологическое обозрения редких и замечательных русских книг XVIII столетия выпуск 2
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских
Хронологическое обозрения редких и замечательных русских книг XVIII столетия
выпуск 2
стр. 523


благоденствию его. Но сколько плутов заключает он про- повдывали добродетель Сколько Гарпагонов писали против скупости Сколько ябедников защищали истину А между Мт Эпикур учитель роскоши жил воздержно. 1 Гораций вина не пил.

Львов желал украсить издание свое профилем Анакреона гравированным Бодони с древнего камня и почитающимся лучшим; но таланту приятелей издателя недостало времени а ему терпни потому что так как по словам его переводить и печатать труд свой начал он по милости новых литер привезенных от Дидота то и кончить печатане принужден был по желанию типографов погонявших его корректурными листами.

1 Апасгоп Sapho et Bion. A. Paris par. M. de C. p. r8 vie d Anacreon прим.

перевод. стр. Х. a. Anacreontis Teii odae gr. ab. Henr. Stephano luce et latinitate nunc primum dona-

Для наглядного показная способа перевода Анакреона с греческого языка на русский он приводит первую оду первой книги: К лир KIS ЛИТРАМ со сделанным для него подстрочным переводом. Год руководством преосв. Евгения Булгара как сказано выше переводчик по выражена его взял на себя педантически вериги не выпустить никакой арчи и перевесить Анакреона стихами греческой же мры и чтобы нисколько не утратить плавности и свободы возвышающих красоту мыслей поэта должен он был при всяком почти стихи справляться в мор здесь приложенных переводчиков свидетельствующих о достоинств автора; из числа их слдовал он боле Мт которые отмечены звездочками. В заключене своего предисловия он просит незнающих греческого языка прежде чем осуждать его труд сличить его с трудами других и уже затм наказать егоесли он где-либо отдалился от смысла подлинника. Список переводчиков Анакреона на разные языки показанный Львовым простирается до 4- 0; но мы ограничимся здесь только названом тех к которым он чаще обращался и которым боле следовал; вест с Мт укажем на изданя означенных переводов показанные в трудах иностранных библиографов: Переводчики Анакреона. 1 Первое издана Анакреона напечатано Генрихом СтеФаном в 1554 году в Париж. 2 2 Перевод Анны Досье на Фр. язык напечатан в.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
Новости
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика